일본어를 통하여 한국어의 모습을 돌아보는 것은 실로 흥미로운 일입니다.
'부탁'이란 말도 그렇습니다.
한국어의 '부탁합니다' '부탁 드립니다'의 부탁은 付託입니다.
일본어와 비교를 안 할 때는 그냥 그렇게 넘어갔겠지만, 이에 해당하는 일본어가
おねがいします 라는 고유어 표현임을 생각하면, 한국어가 얼마나 한자 의존적인가를
새삼 알아차리게 됩니다. 그런 간단하고 매우 일상적인 표현조차.
그런데 그 '부탁'이란 말이 일본어에도 엄연히 있습니다. 付託(ふたく)입니다.
한자의 뜻 그대로, '가져가(들고가) 맡김'의 뜻으로, 文語입니다.
어감은 딱딱하고 무겁습니다.
(그러니 물론, 일상에서 '이것 좀 부탁해' 같은 말로는 쓸래야 쓸 수도 없겠죠^^)
아래 요미우리 사설 (2010년 7월11일字)에서 보면,
'한국이 이 (천안함 사건) 문제를 유엔 안보리에 '부탁'한 것은 지난달 초의 일이었다..'
이 付託은 진짜 일본어의 付託이죠! 한국어는 이 경우에 오히려, '부탁'이란
말은 안 어울립니다. 上程(상정)과는 또 다른 말이고, 회부(回附)라는 말이 차라리
가깝지만.. 유엔 안보리에 '맡겼다'고 하는 게 나을까..
韓国海軍の哨戒艦沈没事件について、国連安全保障理事会が、「沈没につながった攻撃」を非難する
議長声明を全会一致で採択した。
韓国がこの問題を安保理に付託したのは先月初めのことだった。やや遅きに失した感はあるが、
安保理が結束して、これ以上、事態を悪化させる攻撃や敵対行為を阻止する意思を表明したのは
歓迎できる。
だが、声明の内容には不満がある。だれが攻撃したのかという肝心な点が、外交的な駆け引きの末に
ぼかされてしまったからだ。
遅きに失する(おそきにしっする):때늦다, 뒤늦다
'단어공부' 카테고리의 다른 글
'늙은이 (0) | 2010.07.14 |
---|---|
自己チュー (0) | 2010.07.12 |
별명(別名) (0) | 2010.06.22 |
どや顔(Doya-Gao) (0) | 2010.06.20 |
上手(じょうず)란 능숙함, 능숙한 사람의 뜻. (0) | 2010.06.18 |