a:あなたはビ-ルがすきですか。
b:ええ
a:あなたのネクタイはすてきですね。
b:ああ、ええ
대화가 어쩐지 어색한 것은 a의 말 첫머리마다 등장한 あなた(당신)이라는 2인칭때문이다. 사람 앞에서 <이 바보야> 라고 하면, 우리말과 일본어에서는 당연히 네가 바보다. 하지만 영어로는 <너는 바보다>라고 한다. 영어 열심히 하는 우리나라 사람들. 일본어도 2인칭을 반드시 써야 하는 줄 안다. 또 많은 일본어 교재에서 그렇게 가르친다.
あなた는 일본인 입니까? 한국인입니까? あなた의 이름은 무엇입니까? 하는 식이다. 그러나 우리는 실제로 이 あなた를 거의 사용할 필요가 없다. 우리말처럼 일본어도 눈앞에 있는 상대에게는 2인칭을 생략한다.
더구나 상대가 나보다 손윗사람이나 상사인 경우, あなた로 부르는 건 금기에 가깝다. 꼭 불러야 할 경우에는 상대의 성에 さん을 붙이거나 이 선생님 김 부장님 하는 식으로 직책을 붙이면 된다.