美味しく食べてください。。????
韓国人は食事の前、一緒に食べに行かない同僚に「점심, 맛있게 드세요」とよく言います。
한국인은 식사 전에, 함께 먹으로 가지 않는 동료에서 '점심, 맛있게 드세요'라고 자주 말합니다.
山)「よく言います」の「よく」に当たる韓国語が書いてありません。「자주」を文章中に入れたらよいと思います。
これを直訳すると「ランチ、美味しく食べてください」に当たりますけど、日本人はあまりこのような挨拶はしない気がします。
이것을 직역하면 'ランチ、美味しく食べてください'에 해당하지만, 일본인은 이와 같은 인사는 거의 하지 않는 것 같습니다.
山)はい、いいませんよ。(^-^)
山ちゃんはランチの前、一緒に食べに行かない同僚に何と言いますか。
야마짱은 점심 전에 함께 먹으러 가지 않는 동료엑 무엇이라고 말합니까?
山)私は「お昼食べに行ってきます。」と言います。(^-^)
韓国語には食事に関連の挨拶が多いです。
한국어에는 식사에 관련된 인사가 많습니다.
食事に関連の>食事に関連した、or 食事関連の、or 食事に関連している
山)この3つが使われると思います。どれを選ぶかは人によって違うと思われます。
今はそんなに流行ってないですけど、前は「아침 잘 드셨어요점심 잘 드셨어요?」という挨拶がありました。
지금은 그렇게 유행하고 있지는 않지만, 예전에는 '아침 잘 드셨어요?' 라는 인사가 있었습니다.
今もこのようにお年寄りに対して挨拶する人もいます。
지금도 이와 같이 어르신에 대해 인사하는 사람도 있습니다.
このセリフはドラマでも出てくるかもしれないです。
이 대사는 드라마에도 나올지도 모릅니다.
でも出てくるかもしれないです。>にも出てくるかもしれません。(こっちの方が自然)
山)~에도 =~にも だと本で勉強しました。
「にも」の例文)本にもよく載っています。ドラマにもよく出てきます。
「~でも」を使うなら・・私なら
(例)本で見たことがありますし、テレビでも見たことがあります
=책에서 본 적이 있고 티비에서도 본 적이 있어요.
と「~에서도」を使って書きます。本にそう載っていたので・・。
「ドラマに出る」「テレビに出る」とは言いますが、「ドラマで出る」とか「テレビで出る」と言わないので「~にも」だと思うんですが・・。
ランチの後、「점심 잘 드셨어요?」と挨拶する人もいます。
점심 식사 후에는 '점심 잘 드셨어요?'라고 인사하는 사람도 있습니다.
僕もよく言います。
저도 자주 말합니다.
でもランチをよく食べたかどうかは興味がないただの挨拶だからこの挨拶に対して何を食べたとか説明してあげなくてもいいです。
하지만 점심을 잘 먹었는지 어떤지는 흥미가 없는 단지 인사이기 때문에 이 인사에 대해서 무엇을 먹었다던지 하는 설명을 하지 않아도 됩니다.
山)↑この部分の韓国語なんですが、하는설명을 > 하는 설명을 ではないかと思います。(分かち書き)
挨拶だから>挨拶だから、(ひらがなが続きすぎて読みにくいので「、」を入れる)
山)そうです。日本人はこういう感覚ではないので「점심 잘 드셨어요?」「아침 잘 드셨어요?」「밥 먹었어요?」と挨拶で言われると、どのように答えていいのかわからないという日本人留学生がたくさんいるようです。私も実際どう返したらいいのか戸惑います。韓国ドラマをよく見ている日本人は「韓国人は食事と睡眠を重要視している」と思っていると思います。朝起きると「잘 잤어요?」と言いますよね?日本人は「おはよう~」の一言でほぼ大体は済みます。相手がよく眠れなかったかもしれないと思われる場合は「よく眠れた?」と聞きます。
私が韓国ドラマでおもしろいと思う食事関連の言葉は「잘 먹고 잘 살아라!(よく食べてよく生きろ!)」という別れの捨てゼリフです(^^)日本にはない表現はおもしろいです。
'일본어? 한국어? ' 카테고리의 다른 글
고유어(순우리말, 토박이말) 2 (0) | 2019.09.04 |
---|---|
아름다운 우리 말 (0) | 2019.09.04 |
한국인이 무심코 쓰는 일본말 (0) | 2017.03.29 |
제 코가 석자 (0) | 2016.09.30 |
어떻해(X) / 어떡해(O) (0) | 2016.04.17 |