한자이야기

[읽기/쓰기] 이음이의어 : 읽기도 뜻도 다르다!

지영 센세 2009. 1. 14. 11:20

쓰기는 같은 한자인데,

읽기도 다르지만 뜻도 다르다!

이를테면, 이음이의어들.

 

追従
ついじゅう : 뒤따름, 추종
ついしょう : 아첨함

道中
どうちゅう : 길가는 도중
みちなか : 길 가운데

土産
どさん : 어느 지역의 산물
みやげ : 여행 다녀온 선물

何人
なにじん : 어느 나라 사람, 어디 사람
なんにん : 몇 명
なんぴと : 어떤 사람, 누구/ 관용적으로, なんぴとたりとも(어느 누구든)

何時
なんじ : 몇 시
なんどき : 어느 때/ 관용적으로, いつなんどき(언제 어느때)

二重
にじゅう : 이중
ふたえ : 두 겹, 쌍가풀

人気
にんき : 인기
ひとけ : 사람있는 낌새

人足
にんそく : 인부
ひとあし : 사람 발자취

八幡
はちまん :八幡宮(八幡神을 모신 신사)을 줄여 가리키는 말
やはた、やわた : 지명

八百万
はっぴゃくまん : 팔백만
やおよろず : 매우 많음, 매우 큰 수

日向
ひなた : 양달, 양지
ひゅうが : 지명

目下
めした : 손아래
もっか : 목하, 바야흐로

面子
めんこ : 딱지 menko
めんつ : 체면

役所
やくしょ : 관청
やくどころ : 주어진 역할 yakudokoro

礼拝
らいはい : 불교에서의 예배 raihai
れいはい : 기독교에서의 예배

落書
らくがき : 낙서
らくしょ : 익명의 글

利益
りえき : 이익
りやく : 신앙적 득, (神佛의) 가호